NYTへの手紙

以上をもって、私はNYTに手紙を書きました。
もちろん、一番かちんと来た日の丸、君が代のことです。
私が、ヤンキー・スタジアムにいったら、星条旗星条旗よ永遠なれに敬意を表するのに、ガイジンであるノリミツ・オオニシが日の丸や君が代に敬意を表しないのは、倫理的に問題があるのではないか?こういう男は日本人から軽蔑されて当然である、という要旨です。実際、松井だって星条旗よ永遠なれの時には帽子をとっています。

当然、文章は『ノリミツ・オオニシの作文技術』を使って書いています。
まず、彼の核心である『日の丸・君が代』を『星条旗星条旗よ永遠なれ』に置き換えて、アメリカ人の国旗国歌の標準的な態度と同じで何が悪いのか、とするわけです。そして、下の文章では、この
this writer, full of contempt of the national symbols where he is residing
で決めうちしています。ちなみに、私はNYTにノリミツ・オオニシのことを書く時は『日本風の名前を持つ記者』としか書かないことにしています。『関係者』には連絡してくれたそうですが、それでどうなったのか、詳しいことは知りません。

I am appalled by NYT article published on June 11 by an author with a Japanized name, NORIMITSU ONISHI.
http://www.nytimes.com/2006/06/11/world/asia/11tokyo.html

In this article, he wrote: "The teachers refused to sing the national anthem and stand before the national flag, both of which, to many here and abroad, are linked to Japan's former militarism."

I am a Japanese citizen living in NYC. In my opinion, this writer confuses his delirium with the reality. In Japan and outside, the rising sun flag and national anthem are NOT regarded as symbols of Japan's militarism. They are symbols of our unity, and proudly hoisted and sung in any national events, for example at world succer game in Germany, any time now (if we won a game at all, that is).

I also feel physiological repulsion to this writer, full of contempt of the national symbols where he is residing. I am living in NYC, therefore, when I go to Yankee stadium, I stand up and pay respect to Star Sprangled Banner even though I am not a citizen of USA. I pay respect to the respect that Americans pay. If this writer cannot do that he will be rewarded with tons of contempt from my fellow Japanese, and rightly so.

By the way, I doubt the author's ability to understand Japanese language. He wrote: "A group of citizens led by an opposition assemblywoman, Takeo Okuyama, have sued the ward." "Takeo" cannot be a female name. It is a male name.