感謝祭の声明は毎年でている。

リンカーンが出したものと同じ『声明』は例年米国大統領が出しています。
http://www.whitehouse.gov/news/releases/2005/11/20051119-1.html
http://www.whitehouse.gov/news/releases/2004/11/20041123-4.html
http://www.whitehouse.gov/news/releases/2003/11/20031121-10.html
http://www.whitehouse.gov/news/releases/2002/11/20021122-5.html
http://www.whitehouse.gov/news/releases/2001/11/20011116-3.html

内容は似たりよったり(というよりも、故事のところが入れ替わっているだけで、リンカーンの書いた文章を雛形にしているのはあきらかですが)、その2004年版は以上の知識をもって読むと興味深いものがあります。この文章は通常の演説よりも、キリスト教の色彩が濃いものです。

http://www.whitehouse.gov/news/releases/2004/11/20041123-4.html

President's Thanksgiving Day 2004 Proclamation
By the President of the United States of America
A Proclamation

All across America, we gather this week with the people we love to give thanks to God for the blessings in our lives. We are grateful for our freedom, grateful for our families and friends, and grateful for the many gifts of America. On Thanksgiving Day, we acknowledge that all of these things, and life itself, come from the Almighty God.

Almost four centuries ago, the Pilgrims celebrated a harvest feast to thank God after suffering through a brutal winter. President George Washington proclaimed the first National Day of Thanksgiving in 1789, and President Lincoln revived the tradition during the Civil War, asking Americans to give thanks with "one heart and one voice." Since then, in times of war and in times of peace, Americans have gathered with family and friends and given thanks to God for our blessings.

Thanksgiving is also a time to share our blessings with those who are less fortunate. Americans this week will gather food and clothing for neighbors in need. Many young people will give part of their holiday to volunteer at homeless shelters and food pantries. On Thanksgiving, we remember that the true strength of America lies in the hearts and souls of the American people. By seeking out those who are hurting and by lending a hand, Americans touch the lives of their fellow citizens and help make our Nation and the world a better place.

This Thanksgiving, we express our gratitude to our dedicated firefighters and police officers who help keep our homeland safe. We are grateful to the homeland security and intelligence personnel who spend long hours on faithful watch. And we give thanks for the Americans in our Armed Forces who are serving around the world to secure our country and advance the cause of freedom. These brave men and women make our entire Nation proud, and we thank them and their families for their sacrifice.

On this Thanksgiving Day, we thank God for His blessings and ask Him to continue to guide and watch over our Nation.

NOW, THEREFORE, I, GEORGE W. BUSH, President of the United States of America, by virtue of the authority vested in me by the Constitution and laws of the United States, do hereby proclaim Thursday, November 25, 2004, as a National Day of Thanksgiving. I encourage all Americans to gather together in their homes and places of worship to reinforce the ties of family and community and to express gratitude for the many blessings we enjoy.

IN WITNESS WHEREOF, I have hereunto set my hand this twenty-third day of November, in the year of our Lord two thousand four, and of the Independence of the United States of America the two hundred and twenty-ninth.

GEORGE W. BUSH

2004年感謝祭における大統領声明
米国大統領による

声明

アメリカ全土に渡って、今週は、愛するひとと集い、神の恵みに感謝します。私達の自由に感謝し、家族や友人に感謝し、アメリカに与えられたものに感謝します。感謝祭の日には、これらすべてのもの、また命そのものも、全能の神に因ることに思い至ります。

四世紀程前に、ピルグリムたちは、厳しい冬に苦しんだ後、神に感謝するために収穫祭を行いました。ジョージ・ワシントン大統領は、1789年に最初の全米での感謝祭を声明し、リンカーン大統領は南北戦争中にこの伝統を再生し、アメリカ市民に『心と声を一つにして』感謝をするようにうながしました。それ以来、戦時でも平時でも、アメリカ市民は家族や友人と集い、与えられた恵みを神へ感謝してきました。

(中略)

そこで、米国大統領である私、ジョージ・W・ブッシュは合衆国憲法と法律による権限をもって、ここに2004年11月25日を米国の感謝祭の日であると声明します。すべてのアメリカ市民が、家庭や礼拝の場所に集まり、家族やコミュニティの絆を再び強め、享受している恵みに感謝の意をあらわすことを勧めます。

その証しとして、11月の23日、主の年の2004年、アメリカ独立の229年にここに署名します。

ジョージ・W・ブッシュ

ちょびっとだけキリスト教*1がでていますが、概ね、アブラハムの神の人たち(キリスト教ユダヤ教イスラム)には受け入れられる内容です。だからこそ、礼拝所とは言うが、教会とは言わない*2とか、Godとは書くがJesusとは書かない、という今風の文章になっています。


最近のホンダの宣伝は、"I wish you a happy Honda day, I wish you a happy Honda day, I wish you a happy Honda day" と歌う女性コーラスとともにホンダの車を紹介するものなのですが、もちろんそれは、Happy Hollidayという今風の表現のもじっています。旋律は、"I wish you a merry Christmas, I wish you a merry Christamas, I wish you a merry Christams and happy new year."のものと同じです。特にNYではユダヤ人人口が多いせいか、ハヌカに気を使った商品を売っていたり、私の毎日通る道でも、ハヌカの飾りをした家をみうけます。


だからこそ、逆にフォックス・ニュースのビル・オライリーは『Merry Christmasと書かない店にあなたは買い物にいきたくないでしょ?』と、攻撃するわけですね。ちなみに、先日のTWU*3のストの時でも、ストを『Illegal』と強調していたのは、フォックスだけでした。

*1:in the year of our Lord two thousand fourというのはキリストのことでしかあり得ない

*2:their places of worshipはchurchとsynagogueとmosqueを含むことができる

*3:Transit workers Union: NY地下鉄・バスの労働組合