増田俊男の時事直言368号

増田俊男の時事直言368号(060713)

この記事は誤読だらけで、その誤読を根拠にした推測も見当はずれにならざるをえません。


まず、以下をみただけで原文を読む必要があることがわかります。

Right after the launches of North Korean missiles, President George W. Bush personally intervened to persuade the Chinese and Russian leaders to back him with a tough response to North Korea' missile tests.

北朝鮮のミサイル発射後、ブッシュは中国とロシアに(彼らと日本との間に割って入った形で)、個人的考えと断った上で、北朝鮮に対して自分は強い態度をとって見せるので一応支持してくれるよう要請した。

この、interveneというのは、もちろん『中に割って入る』という意味ですが、『何の』中に入ったのか、が問題です。この場合は、通常の外交交渉の担当者である外相、アメリカならライス国務長官に任せず、『自ら = personally』指導者と直接交渉した、といっているのです。また、このbackは『応援する、支持する』でよいのですが、このwith a tough responseを行うのは『ブッシュ大統領』ではなくて、『Chinese and Russian leaders』です。だから、『中国とロシアの指導者が北朝鮮に強い態度をとって、自分(ブッシュ大統領)を支持してほしい』と要請したのです。

なんだか話が全然違います。

さて、以下はブッシュ発言を新聞(大手)記事で追跡したものである。

ですから、googleで調べると、7月6日のFinantial Timesです。確かに大手新聞です。

Bush seeks allies in response to N Korea

By Anna Fifield in Seoul,Guy Dinmore in Washington and Mark Turner at the United Nations

Published: July 6 2006 19:14 | Last updated: July 6 2006 19:14

http://www.csuchen.de/news/viewarticle.php?id=181467
に転載されているので原文(らしいもの)も読めます。
それをみると、ここで引いているのは、1、2、5段落であることがわかります。

The official statements indicate serious differences remain over the U.S. and Japanese calls at the United Nations for financial and military related sanctions.

公式発表では、ブッシュは日本の国連での経済・軍事制裁決議案とまったく考えを異にしていると発表した。

ええと、これも全く違っていて…。
実は原文も曖昧な書き方です。問題は、この『official statements』が『誰が何を言っていること』をさすのかです。結論から書くと、この『official statements』は、『(ブッシュ大統領が電話をした)中国とロシアの公式発表』のことです。

このもとの文章は

President George W. Bush intervened personally on Thursday to persuade the Chinese and Russian leaders to back him with a tough response to North Korea’s missile tests.


But official statements indicate serious differences remain over US and Japanese calls at the United Nations for financial and military-related sanctions.

となっていたのです。同じように見えますが、この『But』を消して『The』をofficial statementsのところに加えてあります。この『削られたところ』をみると、『ブッシュ大統領が中国・ロシアの指導者に電話をして支持を要請した』ことと『異なる』『公式声明』を意味していたことが分かります。また、ここで、『serious differences』は、これが『differences over …』であって、『differences between …』でないので、『日米間の違い』ではなくて、『中国・ロシアと日米との違い』なのです。まとめると、正しくは、『しかし、(中国・ロシアの)公式声明をみると、日米が国連で求めている金融・軍事関連の制裁に関して深刻な相違点が残っている』となります。

さて、引用された5段落めですが、

At White House news conference, Bush conceded that diplomacy takes a while. He had told the four leaders(Japan, China, Russia, South Korea), " Let's send a common message" to North Korea.

ブッシュはホワイトハウスでの記者会見で、外交には時間がかかることを認めた上で、北朝鮮に対しては、米、日、中、ロ、韓で一致した内容のメッセージを送るべきであると呼びかけた。

Finantial Timesには、

Mr Bush told a White House news conference that he was pleased with their responses but also conceded that diplomacy “takes a while”. He had told the four leaders: “Let’s send a common message that you [North Korea] won’t be rewarded for ignoring the world and that you’ll be isolated if you continue to do this. And yet there’s a way forward.”

こう書いてあったようです。

ところで、ブッシュ大統領が実際にしゃべったのは、
http://www.whitehouse.gov/news/releases/2006/07/20060706.html
の以下の部分です。というより、これを文章にするとFTの記事になります。
この会見自体はカナダのハーパー首相との面会の後の会見ですので、最後は強引にカナダの話にしてまとめています。

要約すると、『米国は外交的解決を指向していて、そのためには国際社会の意見を一つにまとめるのがもっとも有効であるが、関係者が多岐にわたるため、外交交渉には時間がかかる』ということです。ちょっとニュアンスが違います。

Kyl.

Q Thank you, Mr. President. Do you want the United Nations to impose sanctions on North Korea? And how will you go about persuading the Russians and the Chinese to back those moves if you make them? And in addition to that, sir, what kind of threat do you think North Korea poses to world peace right now?

PRESIDENT BUSH: Non-transparent societies run by governments that aren't selected by the people are -- very difficult to tell what's going on. That's part of the problem. We're dealing with a person who was asked not to fire a rocket by the Chinese, the South Koreans, the United States, the Japanese, and the Russians, and he fired seven of them -- which then caused the Secretary of State and myself to get on the phone with our partners, and reminded them that -- of the importance of speaking with one voice.

It's to -- saying to Kim Jong-il, there is a better way forward for you than isolating yourself from the rest of the world; that there is a opportunity for you to stick to some of your agreements, and that is to verifiably disarm; and that there will be a better life than being isolated, and most importantly, a better life for your people than isolation will bring.

And so I was on the phone this morning with Hu Jintao and President Putin, and last night I talked to Prime Minister Koizumi and President Roh. And my message was that we want to solve this problem diplomatically, and the best way to solve the problem diplomatically is for all of us to be working in concert, and to send one message, and that is -- to Kim Jong-il -- that we expect you to adhere to international norms and we expect you to keep your word.

One way to send a message is through the United Nations. And the Japanese laid down a resolution which we support. But we're working with our partners to make sure we speak with one voice. Diplomacy takes a while, particularly when you're dealing with a variety of partners. And so we're spending time diplomatically making sure that voice is unified.

I was pleased from the responses I got from the leaders. They, like me, were -- are concerned, concerned about a person who doesn't seem to really care about what others say. And so we're working it, working it hard. And it's -- and by the way, an effective policy is one which is not just the United States trying to solve problems. So I spent time talking to the Canadian Prime Minister about it. I mean, Canada is a -- should be, and must be, an active participant in helping deal with problems.

He brought up Haiti, for example, in the Oval Office. Canada has made a significant contribution to stability in Haiti in the past. And it's an important -- my only point is, is that we will continue to work with others to deal with problems that crop up.