オノ・ヨーコのクリスマス・メッセージ?

クリスマス・メッセージではなくて、感謝祭のメッセージです。

私が知ったもとは、
幻影随想: オノ・ヨーコからのクリスマスメッセージ
です。このオノ・ヨーコの文章は、本物らしい。2003年は11月27日が感謝祭の日で、
"we are all water in the same ocean" - Google 検索
すると、2003年の11月26日に最初のコピーが出てきます。

また、オノ・ヨーコのパフォーマンスが、スコットランドの新聞の記事になっていて、オノ・ヨーコが読み上げた文章として、一部が載っていますので多分、本物なのだと思います。この記事では東京やニューヨーク、ロンドンだけでなく、イギリスのスコットランドグラスゴーでも、おこなわれたという記事です。

http://ww1.sundayherald.com/38532

Lennon message sent to Tokyo, New York ... and Castlemilk

By Stephen Naysmith

THE optimistic message has shone down in New York, Tokyo and London, but from tomorrow a Christmas greeting from John Lennon and the Beatle's widow Yoko Ono will grace a hill -- in Castlemilk.

Billboards with a quote from Lennon: "War is over! If you want it" along with the message "Happy Christmas love John and Yoko", have graced Piccadilly Circus and Times Square, but now the deprived Glasgow housing scheme will display the same message -- with Ono's approval.

...
The poster, on a hoarding donated by billboard firm Maiden, will be launched by local three-year-old Abbie McLuckie tomorrow, and a dedication from Ono will be read, including the lines: "The shortest distance between two points is our desire and our unwavering belief ... remember we are all water in the same ocean."
..

この年の感謝祭は、そう言えば、ブッシュ大統領イラクの戦地でターキーを米軍兵士にふるまった時でした。時を同じくして、タイムズ・スクウェア(ニューヨーク)やピカデリー・サーカス(ロンドン)で昔のベトナム反戦のコピーを書いた広告をオノ・ヨーコが出した時でした。そのコピーが、

War is over. If you want it.

で、もちろん、これはジョン・レノンのHappy Christmas (war is over)の一部です。最初は1969年、ニューヨーク、タイムズ・スクウェアで。もちろん、これはベトナム反戦のものです。
http://www.ago.net/info/ago_exhibition_archive/exhibition_large.cfm?ID=608


さて、で、私にとって『とんでも』な話はどうでもよいです。そもそも、オノ・ヨーコの本は、ジョン・レノンに、『This is the best book I have ever burnt』と言われたくらいです*1。もとのオノ・ヨーコの文章は
Bush pulls ostrich act in Idaho; residents protest.

We are now facing the dawning of our global village, admist polluted air, water and insanity.
Fear not. War Is Over.

で始まりますが、この大文字で看板風に書かれた『War Is Over』は『War is over. If you want it.』のベトナム反戦広告で使ったように、

あなたが、その気になれば、戦争(もしくは、この場合なら時代の狂気など)は終わらせられる

という意味なのです。だから、日本語に翻訳した文章*2のように、『恐れないでください。戦争は終わったのです。』だと訳が分からんことになります。違うんです。『そう望めば、終わらせられる』なんですね。だからこそ、『意志すると現実がかわる』という話を出したのです。『戦争』はまだ終わっておりません。終わっているのなら、『War was over』になります。


また、この"we are all water in the same ocean"というのは、ここから来ます。
というよりも、この水のイメージを言いたいがために、水の話をしたのでしょう。
http://www.sing365.com/music/lyric.nsf/We're-All-Water-lyrics-John-Lennon/906D5A5ABE83C7B148256BCA00079742

There may not be much difference Between Chairman Mao and Richard Nixon If we strip them naked
There may not be much difference Between Marilyn Monroe and Lenny Bruce If we check their coffins
There may not be much difference Between White House and Hall of People If we count their windows
There may not be much difference Between Raquel Welch and Jerry Rubin If we hear their heartbeat
We're all water from different rivers That's why it's so easy to meet
We're all water in this vast, vast ocean Someday we'll evaporate together

There may not be much difference Between Eldrige Cleaver and Queen of England If we bottle their tears
There may not be much difference Between Manson and the Pope If we press their smile
There may not be much difference Between Rockefeller and you If we hear you sing
There may not be much difference Between you and me If we show our dreams
We're all water from different rivers That's why it's so easy to meet
We're all water in this vast, vast ocean Someday we'll evaporate together

What's the difference? What's the difference?
There's no difference! There's no difference! What's the difference?